Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

держать что-либо в тайне

  • 1 держать что-либо в тайне

    General subject: keep a thing private

    Универсальный русско-английский словарь > держать что-либо в тайне

  • 2 держать

    2) ( удерживать) tenir vt; retenir vt
    грипп держит меня в постели — la grippe me retient au lit
    держать деньги в банке — avoir de l'argent (en dépôt) à la banque
    ••
    держать вправо, влевоprendre à droite, à gauche
    держать прямоaller (ê.) tout droit
    держать у себя — avoir vt, garder vt
    держать кошку, собаку — avoir un chat, un chien
    держать речьtenir ( или faire) un discours
    держать что-либо в тайне — tenir qch secret
    держать пари ( на что-либо) — parier qch, faire ( или tenir) un pari
    держать экзаменpasser ( или subir) un examen
    держать ухо востро разг. — ouvrir l'œil, avoir l'oreille au guet
    не уметь держать себя — être mal élevé, avoir une mauvaise tenue
    держать курс на... мор. — tenir le cap sur...
    держи(те)! (в смысле "задержите") — arrêtez-le (arrêtez-la)!; au voleur! ( о воре)

    БФРС > держать

  • 3 to keep smth secret

    English-Russian combinatory dictionary > to keep smth secret

  • 4 to keep smth dark

    держать что-либо в тайне/в секрете

    English-Russian combinatory dictionary > to keep smth dark

  • 5 secret

    1. adj ( fém - secrète)
    rites secrets — тайные обряды, таинства
    2) скрытый; невидимый
    3) скрытный, замкнутый ( о человеке)
    2. m
    1) секрет, тайна
    secret de Polichinelle, secret de comédie уст. — секрет полишинеля, ≈ по секрету всему свету
    le secret de plaireумение нравиться
    je vous demande le secret — прошу вас сохранить это в тайне
    être dans le secret, être du secret — быть посвящённым в тайну
    mettre qn dans le secretпосвятить кого-либо в тайну
    avoir [trouver] le secret de l'affaire — разгадать, распутать дело
    en secret loc adv — тайно, без свидетелей; про себя, в глубине души
    ••
    cela n'a pas de secret pour luiон прекрасно разбирается в этом
    2) умение; верное средство
    (la chose) dont il a le secret — (то,) что умеет делать только он один; (то,) в чём он большой мастер
    au secret — в тайном месте, в тайнике
    4) секретность, секретный характер
    mettre au secretпосадить в одиночку
    7) хим. раствор нитрата ртути ( для обработки шкур)

    БФРС > secret

  • 6 have (something) up one's sleeve

     держать что-либо в тайне до подходящего времени; иметь что-либо про запас
     Scott was not afraid of being fired as he had some slanderous information up his sleeve about the firm.

    English-Russian small dictionary of idioms > have (something) up one's sleeve

  • 7 have (something) up one's sleeve

     держать что-либо в тайне до подходящего времени; иметь что-либо про запас
     Scott was not afraid of being fired as he had some slanderous information up his sleeve about the firm.

    English-Russian small dictionary of idioms > have (something) up one's sleeve

  • 8 keep a thing private

    Универсальный англо-русский словарь > keep a thing private

  • 9 тайна

    сущ.
    1. mystery; 2. secret
    Русское существительное тайна имеет близкий синоним секрет, и оба они могут употребляться в сходных ситуациях, обозначая нечто: 1) неясное, непонятное 2) неясное, скрытое. Английские эквиваленты разграничивают эти две сферы.
    1. mystery —тайна, непознанное, необъяснимое: The exact origin of the Earth remains a mystery. — Истинное происхождение Земли остается неразгаданной тайной. A woman with an air of mystery about her. — Женщина с какой-то тайной. His past is shrouded in mystery. — Его прошлое окутано тайной. David has always been a bit of a mystery. — В Дэвиде всегда была какая-то загадка. Не is a complete mystery to me. — Он для меня сплошная загадка.
    2. secret — тайна, секрет (то, что не хотят делать достоянием гласности, что предназначено для узкого круга или скрывается по этическим соображениям): to tell a secret — проболтаться/выдать секрет/выдать тайну; to make smth (a) secret — делать из чего-либо секрет/делать из чего-либо тайну; to keep a secret — хранить секрет; to keep smth secret — хранить что-либо в секрете/хранить что-либо втайне; to keep smth a secret from smb — держать что-либо в секрете от кого-либо; to let smb in/on a secret — раскрыть секрет кому-либо/доверить секрет кому-либо; to tell smb a secret — рассказать кому-либо по секрету /открыть кому-либо секрет Не was accused of selling business secrets to competitors. — Его обвинили в продаже секретов производства конкурентам. Your secret is safe with me. — Я не выдам вашего секрета. The secret is out. — Это уже не секрет./Это уже не тайна. It's open secret. — Это не секрет./Это секрет полишинеля. It is top secret. — Совершенно секретно. Существительное secret вызывает образ чего-либо закрытого или спрятанного так, чтобы никто не мог это найти; этот образ проявляется в ряде сочетаний: She accused him of covering up the truth. — Она обвинила его в том, что он не говорил ей правду./Она обвинила его в том, что он скрывал истину. They hid/concealed the truth as best as they could. — Они, как могли, скрывали правду. Не tried to mask/to camouflage his true feelings. — Он старался не обнаруживать свои истинные чувства./Он старался маскировать свои истинные чувства. She wanted to bury the memory of that day. — Ей хотелось похоронить воспоминания о том дне. We will throw a veil over what happened next. — Мы окутаем завесой то, что произошло потом./Мы скроем то, что произошло потом. The operation was cloaked/shrouded/vciled in secrecy. — Операцию держали в полном секрете./Информацня об операции была окутана тайной. You are just trying to paper over the problem. — Ты просто пытаешься скрыть проблему. They kept in dark that they were planning to leave next day. — Они не распространялись о своих планах уехать на следующий день./Они ничего не говорили о своих планах уехать на следующий день./Они темнили о своих планах уехать на следующий день. There has been a complete news black out. — Новости держались в большой тайне. This report is nothing but a whitewash: what really went on? — Это сообщение было ничем иным как попыткой приукрасить события: что же в действительности происходило? Раскрыть кому-либо секрет часто означает доверяться кому-либо, доверять что-либо кому-либо, что связано с глаголом confide и его производными: to tell smb smth confidently — сказать кому-либо по секрету что-либо; to speak in confidence — говорить по секрету/говорить конфиденциально; to tell smb smth in strict confidence — сообщить что-либо кому-либо под строжайшим секретом Не is my confidential friend. — Он мой близкий друг, я могу ему полностью довериться./Он мой близкий друг, я могу ему доверить все свои личные секреты. Сочетание to tell a secret ассоциируется с тем, как приподнимается занавес или снимается крышка с какой-либо емкости, что видно из следующих примеров: Не uncovered/revealed/exposed a terrible secret. — Он обнаружил ужасную тайну./Он раскрыл ужасную тайну. After a few minutes, she began to open up and talk about her family. — Через несколько минут она раскрылась и начала рассказывать о своей семье. You have always been very open about your feelings. — Вы всегда открыто выражали свои чувства./Вы никогда не держали в секрете своих чувств./ Вы никогда не скрывали своих чувств. The news had already got out. — Новости уже распространились./Новости уже стали известны всем. Someone leaked the information to the press. — Кто-то уже передал эту информацию в прессу./Кто-то уже выдал эту информацию прессе./Произошла утечка информации. My father let the cat out of the bag and spoiled the surprise. — Отец все рассказал и испортил сюрприз./Отец выдал секрет и испортил весь сюрприз. Do you know who spilled the beans? — Ты не знаешь, кто проболтался?/ Ты не знаешь, кто все растрепал? Не spilled his guts to the police. — Он все рассказал полиции./Он все сообщил полиции./Он настучал полиции.

    Русско-английский объяснительный словарь > тайна

  • 10 із

    ізін жасыру — заметать следы; прятать, держать что-нибудь в тайне

    ••

    погов. "Артында қызы қалғанның ізі қалғаны, ұлы қалғаннның өзі қалғаны" — "Кто оставил после себя дочь, оставил свои следы, кто оставил сына - остался сам"

    Казахско-русский словарь > із

  • 11 глубокий

    -ая, -ое, мн. ч. -ие прил. 1. гүн; глубокая река гүн һол; глубокая тарелка гүн тәрлк; 2. перен. ик, ут; глубокая старость ут нас зүүлһн; держать что-либо в глубокой тайне ю болв чигн нуух

    Русско-калмыцкий словарь > глубокий

  • 12 tenir

    1. непр.; vt
    tenir la barre1) держать руль 2) перен. быть у руля, у кормила власти
    2) поддерживать, держать, служить опорой
    3) задерживать, удерживать
    il m'a tenu là pendant une heure — он продержал меня целый час
    4) хранить, прятать
    5) содержать, поддерживать
    7) схватить, поймать
    8) иметь кого-либо в своей власти; держать в руках кого-либо
    tenir une classeдержать класс в (своих) руках
    cet orateur tient bien son auditoireэтот оратор хорошо владеет аудиторией
    je vous tiens — вы в моей власти, в моих руках; попались!
    faire tenirдостать что-либо ( для кого-либо), прислать
    ••
    qu'est-ce qu'il tient? разг. — 1) что с ним?; что он за дурак? 2) как он пьян! 3) как он простужен!
    un tiens vaut mieux que deux tu l'auras посл. — не сули журавля в небе, дай синицу в руки
    10) считать, полагать
    tenir le premier rang — занимать первое место
    tenir une place dans la vie de... — играть роль в чьей-либо жизни
    12) соблюдать, выполнять
    tenir un engagementвыполнить обязательство
    13) идти по..., идти в известном направлении; держаться чего-либо
    tenir le milieu de... — идти посередине
    14) держать, выдерживать
    tenir l'air ав. — держаться в воздухе
    15) вести, заниматься чем-либо; содержать что-либо; управлять чем-либо
    tenir un emploiработать кем-либо
    tenir un hôtel — содержать гостиницу, управлять гостиницей
    tenir son sérieuxсохранить серьёзность
    17) проводить, собирать (собрание, съезд и т. п.)
    18) (qn) разг. беспокоить, не давать покоя ( о чём-либо)
    la colère le tient — им овладел гнев
    19) ( с прилагательным) держать, поддерживать ( в каком-либо состоянии)
    ces travaux me tiennent occupé jusqu'en juilletиз-за этих дел я буду занят до июля
    20) на основе конструкций с существительным образовались устойчивые словосочетания
    tenir sa langueдержать язык за зубами
    tenir garnison воен.стоять гарнизоном
    tenir note de qchзаметить для памяти, иметь в виду
    tenir un langage( un discours, des propos)... — держать речь, говорить, выражаться ( определённым образом) на основе предложных конструкций образовались некоторые устойчивые словосочетания
    2. непр.; vi
    держаться, стоять
    tenir bon, tenir ferme — крепко держаться, стоять на своём; упорно обороняться
    coiffure qui ne tient pas — причёска, которая не держится
    la chaîne tient toujoursцепь всё ещё держится, ещё не порвалась
    ••
    cela tient toujours pour jeudi?это остаётся в силе по-прежнему на четверг? (о приглашении и т. п.)
    il n'y a pas de... qui tienne разг. — никаких...

    БФРС > tenir

  • 13 Sichinin no samurai

       1954 – Япония (200 мин)
         Произв. Toho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото, Хидэо Огуни
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Камбэй), Тосиро Мифунэ (Кикутиё), Ёсио Инаба (Горобэй), Сэйдзи Миягути (Кюдзо), Минору Тиаки (Хэйхати), Дайскэ Като (Ситиродзи), Ко Кимура (Кацусиро), Каматари Фудзивара (Мандзо), Кунинори Кодо (Гисаку), Бокудзэн Хидари (Тохэй), Ёсио Косуги (Москэ), Ёсио Цутия (Рикити), Кэйко Цусима (Сино), Тораноскэ Огава (старейшина).
       Краткое содержание 200-мин версии.
       XVI в. Японские крестьяне живут в вечном страхе перед бандитами, которые насилуют, убивают, отбирают урожай. Главарь банды всадников готовится ограбить деревню; его останавливают лишь доводы местных жителей, которые напоминают бандитам, что они уже грабили их весной. «Ладно, – говорит главарь, – вернемся после жатвы». Жители деревни приходят в ужас от этой угрозы, сетуют на свою судьбу и думают о том, что делать дальше. Они приходят за советом к старейшине, и тот заявляет: «Мы будем драться. Наймем самураев». Но еще предстоит найти их – честных и готовых рисковать жизнью за 3 кормежки в день, поскольку это все, что крестьяне могут им предложить. Несколько крестьян – Рикити, Москэ и пр. – отправляются в ближайший город искать этих редкостных людей. Поначалу их поиски приносят лишь расстройства и унижения. Они уже готовы отступиться, но в этот момент становятся свидетелями того, как самурай Камбэй, притворившись монахом, ловко расправляется с грабителем, похитившем ребенка. Затеяв разговор с грабителем, укрывшимся в сарае, он убивает его и освобождает ребенка. После этого подвига крестьяне подходят к нему, и он, тронутый их бедой, говорит, что для защиты деревни потребуются не 2 и не 3 самурая, а больше. Семь, по его мнению, – подходящее число. Он начинает набор воинов.
       Он испытывает кандидатов при помощи молодого Кацусиро, мечтающего стать его учеником: тот неожиданно нападает на каждого. (Когда крестьяне в отчаянии обнаруживают, что запасы риса, приготовленные для самураев, украдены, Кацусиро отдает им все свои деньги.) Горобэй разгадывает их план еще до начала испытания. Он соглашается присоединиться к Камбэю, потому что восхищается им. Он нанимает Хэйхати, очень бедного самурая, зарабатывающего рубкой дров для лавочника. За это время Камбэй находит старого друга Ситиродзи и втягивает его в предприятие. Наблюдая за поединком 2 самураев, он нанимает победителя, молчаливого и очень умелого Кюдзо. Крестьяне настойчиво просят Камбэя нанять также и Кацусиро, который очень этого хочет. Камбэй соглашается, после чего заявляет, что шести человек достаточно. Но один крестьянин нанимает 7-го самурая, который кажется ему весьма грозным. Камбэй придумывает для него испытание. Но самурай оказывается совершенно пьян, и Кацусиро легко одерживает верх над ним. Никто не может поверить, что он настоящий самурай. Тем не менее он уверяет всех в своем благородном происхождении и предоставляет родовые бумаги. Он называется именем Кикутиё. Камбэй изучает бумаги и обнаруживает, что Кикутиё – 13 лет от роду. Так называемый самурай украл эти бумаги. Он забывается пьяным сном.
       Чуть позже самураи, ведомые Рикити, направляются в деревню. Самурай-самозванец, которого все в насмешку называют Кикутиё, следует за ними, хвастливо жестикулируя. В деревне крестьянин Мандзо, боящийся самураев как чумы, заставляет свою дочь Сино переодеться мальчишкой. Когда самураи вступают в деревню, их никто не встречает. Рикити отводит их к старейшине, и тот извиняется за односельчан. Они в страхе: говорят, будто бандиты уже рядом и готовятся напасть на деревню. На самом деле это Кикутиё (которого самураи все-таки приняли в отряд) распустил ложные слухи, чтобы выманить крестьян из укрытия. В последующие дни Камбэй начинает разрабатывать план обороны. Нужно построить баррикаду, затопить часть полей, чтобы получился ров с водой, пожертвовать при этом несколькими домами и мельницей. Кикутиё, словно унтер-офицер, муштрует группу крестьян на потеху местным ребятишкам. Кацусиро находит в полях Сино (переодетую мальчиком) и приказывает ей немедленно приступить к тренировкам и только потом понимает, что перед ним женщина. Кикутиё находит у крестьян самурайскую одежду и прочие трофеи, несомненно взятые с трупов самураев, убитых в этих краях. Эта находка поражает и огорчает защитников деревни. Кикутиё стыдит крестьян: к тому же ему кажется, что они прячут от них продовольствие. Но тут же он начинает их защищать – и все вокруг понимают, что он и сам крестьянин.
       Кюдзо видит, как Кацусиро уходит на свидание с Сино. Кацусиро просит его держать это в тайне. Кикутиё раздает детям рис из рациона самураев. Камбэй злится, когда видит, что крестьяне бросают оружие. «Это война, – говорит он. – Эгоист сам себя погубит». Женщины выходят из укрытия, чтобы собрать урожай. Раньше самураи ни разу не видели их. На ночном дежурстве Хэйхати замечает, что крестьянин Рикити невесел, и пытается разговорить его, но безуспешно. Днем все сообща копают ров. Кикутиё пробует удержаться верхом на лошади, но тут же летит на землю. Сино хочет отдаться Кацусиро, но тот не смеет к ней прикоснуться. Они замечают лошадей, не появлявшихся ранее в деревне, и предупреждают об этом самураев. Бандиты, прибывшие на разведку, убиты; один взят в плен. Камбэй не дает крестьянам расправиться с ним, затем разрешает женщине, сына которой убили бандиты, совершить акт возмездия. Три самурая, следуя за Рикити, поджигают дома бандитов в крепости на Орлиной горе. Рикити, словно обезумев, бросается к подруге одного бандита, решившей погибнуть в пожаре; выясняется, что это его жена. Пытаясь спасти Рикити, погибает Хэйхати. Церемония вокруг могилы Хэйхати.
       Бандиты спускаются с холма и подбираются к деревне. Один пытается изучить ров, и его убивают. Родственники ищут старейшину, упорно не желающего покидать свой дом, хотя им решено пожертвовать в целях обороны. Крестьяне под руководством самураев атакуют бандитов по всем фронтам. Кикутиё приходит в дом старейшины, подожженный бандитами, чтобы забрать оттуда его дочь и внука. «Я сам был как этот ребенок!» ― восклицает Кикутиё в слезах, когда берет малыша на руки. Самураи хвалят крестьян за отвагу в бою. Бандиты разгромлены на востоке, западе и юге. Но те, что остались в живых, собираются на севере. Камбэй планирует заманивать их в ловушки по одному-двое. Кюдзо забирает аркебузы у 2 бандитов, убитых им одновременно. Кацусиро хочет выразить ему свой восторг, но Кюдзо больше нужен сон, чем похвалы.
       Наутро план Камбэя приводят в исполнение. Кикутиё, переодетый в бандита, заговаривает с врагом, который принимает его за своего и платит за ошибку жизнью. Кикутиё попрекают тем, что он действовал в одиночку и по своей инициативе. Двум бандитам удается пробраться вглубь деревни, и они учиняют там погром. Горобэй погибает. Много погибших и со стороны крестьян. «Следующая схватка станет решающей», – говорит Камбэй, намекая на 13 оставшихся в живых бандитов. Сино думает, что жить ей осталось недолго, и отдается Кацусиро. Отец стыдит и бьет ее за это. Его останавливает Камбэй. Финальная битва происходит в грязи и под дождем. Кюдзо убивает главарь бандитов, укрывшийся в доме, где прячутся женщины. Кикутиё убивает его, но и сам погибает при этом. Все бандиты перебиты. Мир возвращается в эти края, и 3 оставшихся в живых самурая ― Камбэй, Кацусиро и Ситиродзи – смотрят, как крестьяне сажают рис. Сино, идя на работу в поле, в страхе отводит глаза от Кацусиро. «Победили крестьяне. Не мы», – говорит Камбэй.
         Долгое время Семь самураев был самым знаменитым в мире японским фильмом, но начиналось все с тяжелых съемок: одних из самых длинных и дорогостоящих в истории японского кинематографа. В какой-то момент фирма-продюсер «Toho», напуганная масштабами, которые начали приобретать эти съемки, приостановила их на время. Позднее, повторяя удар, нанесенный фирмой «Shochiku» по Идиоту, Hakuchi, сокращенному с 245 до 165 мин, «Toho» выпустила полную, 200-мин версию фильма лишь в избранных залах в крупных городах. Остальная же часть японских зрителей получила в распоряжение 160-мин версию; еще более укороченный монтаж был предназначен для заграничного проката. Семь самураев нельзя считать типичным примером амбициозной японской кинопродукции, поскольку действия в нем гораздо больше, чем созерцания, а движения – больше, чем раздумий. И все же гуманизм Куросавы пронизывает всю картину от начала и до конца, особенно в том, что касается столкновения 2 образов жизни, 2 культур – крестьянской и военной. Укороченная версия не только вносит неясность в ход сражений во 2-й части, но и обедняет портреты крестьян и 7 самураев. Куросава не стремился создать подлинные характеры, однако позаботился о том, чтобы все семеро четко различались между собой. Каждый воплощает какую-либо сторону, характерную черту морали и духа самурая и становится в некотором роде их ходячим символом. Камбэй воплощает в себе самурайскую мудрость, с большой долей разочарованности в жизни, которая ничуть не мешает ему действовать, но лишь подчеркивает мимолетность и саморазрушителыюсть этого действия. Хэйхати и Горобэй воплощают хитрость, жизнерадостность, рассудительность, свойственные характеру самурая. Кюдзо – аскетическую собранность, позволяющую с каким-то смирением и с безразличием к похвале совершать воинские подвиги и чудеса владения телом. Кацусиро – молодость, энтузиазм, доброту, идеализм начинающего самурая. Ситиродзи – неприметный профессионализм, намеренно остающийся в тени. Кикутиё, у которого нет имени, кроме краденого (оно прицепилось к нему в насмешку), – самый сложный, увлекательный и наиболее новаторский персонаж фильма. Он находится на границе между культурами, и на их сопоставлении построена немалая часть картины. Крестьянин по происхождению, самурай по собственной воле, он предстает перед нами как краснобай, хвастун, скрывающий застенчивость за внешней отвагой и постоянно чувствующий себя не в своей тарелке. Этого забавного маргинала Куросава сделал весьма колоритным и чуть более искусственным, нежели остальных самураев. Он многое воображает о себе, но становится, по сути, никем и превращается в марионетку из театра кукол – очень симпатичную, вызывающую то смех, то жалость.
       Финальная фраза Камбэя вызвала множество споров. На самом деле, по мнению Куросавы, в фильме нет проигравших, за исключением бандитов. Крестьяне одержали победу над извечным врагом, а главное – над собой. В сражении они обрели силу и сплоченность. Самураи принесли себя в жертву, но помогли победить тем, кто вечно проигрывал, а потому победили и сами – как победит позднее врач по прозвищу Рыжая Борода в одноименном фильме (Akahige *), хотя борьбу с нищетой, болезнями, злобой и несправедливостью ему вечно приходится начинать сначала. Это в высшей степени удручающая борьба. И главное намерение Куросавы – показать уныние, усталость главным врагом человечества. С этой точки зрения гуманизм становится для него синонимом эпоса, и все эти фильмы в целом представляют собой обширный эпос о стойкости человека. В Семи самураях перед нами предстает, возможно, самая внешняя часть этого эпоса. Куросава изобразил борьбу крестьян и самураев с бандитами в очень красивом визуальном стиле. Психология персонажей часто отходит на 2-й план перед взрывами напряженных и кипящих, но быстро остывающих чувств – как трагическое оцепенение, настигающее того или иного крестьянина при столкновении со смертью.
       N.B. Американский ремейк Джона Стёрджеса Великолепная семерка, The Magnificent Seven, 1960, перенес действие и персонажей Куросавы в Мексику, опошлив их почти до неузнаваемости. За фильмом последовали продолжения: Возвращение семерки, Return of the Seven, Бёрт Кеннеди, 1966; Ружья великолепной семерки, Guns of the Magnificent Seven, Пол Уэндкос, 1969; Великолепная семерка снова в седле, The Magnificent Seven Ride! Джордж Макгоуэн, 1972.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги укороченной версии (с некоторыми добавлениями из более длинной англ. копии) в журнале «L'Avant-Scène», № 113 (1971). См. также труд Доналда Ричи, посвященный фильму: Donald Richie, Grove Press, New York, 1970.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sichinin no samurai

  • 14 pact

    pækt сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать договор, подписывать соглашение to denounce a pact ≈ денонсировать, расторгать договор to sign a pact ≈ подписывать соглашение defense pactдоговор о защите mutual-assistance pactдоговор о взаимопомощи trade pactторговый договор nonaggression pactдоговор о ненападении We had a pact not to reveal the facts of the case. ≈ Мы договорились, что будем держать в тайне факты, касающиеся этого случая. The two governments signed a pact that they would jointly defend their borders. ≈ Правительства двух стран подписали договор об объединении усилий по защите границ. Syn: treaty соглашение, договор, пакт - non-aggression * договор о ненападении - * of peace пакт мира - security * договор о безопасности - nude * (юридическое) соглашение, не снабженное исковой силой - to make a * with smb., to enter into a * with smb. заключить договор с кем-либо electoral ~ блок партий на время выборов electoral ~ коалиция партий на время выборов ~ пакт, договор, соглашение;
    nonaggression pact договор о ненападении;
    to enter into a pact заключить договор mutual assistance ~ пакт о взаимной помощи non-aggression ~ договор, пакт о ненападении non-aggression ~ пакт о ненападении ~ пакт, договор, соглашение;
    nonaggression pact договор о ненападении;
    to enter into a pact заключить договор pact договор ~ пакт, договор, соглашение;
    nonaggression pact договор о ненападении;
    to enter into a pact заключить договор ~ пакт Warsaw ~ Варшавский Договор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pact

См. также в других словарях:

  • Держать на душе — что. Устар. Хранить что либо в тайне, никому не сообщать. Послушай, милая моя невестушка, сказал он подумавши, без гнева, но с важностью: ты такая умница, что я скажу тебе правду без обиняков. Я не люблю ничего держать на душе (Аксаков. Семейная… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ДЕРЖАТЬ — ДЕРЖАТЬ, держивать что, взяв или ухватив не выпускать, сжимать в руках; содержать, иметь, хранить; торговать чем; удерживать, не допускать, не выпускать; соблюдать; исполнять; направлять и пр. Держивал ли ты соху? умеешь ли пахать? Не держал… …   Толковый словарь Даля

  • держать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я держу, ты держишь, он/она/оно держит, мы держим, вы держите, они держат, держи, держите, держал, держала, держало, держали, держащий, державший, держа 1. Если вы держите что либо, значит, это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Держать про себя — что. Прост. Никому не говорить о ком либо или о чём либо; хранить в тайне. Я вместо поздравления получил от матушки самое язвительное письмо. Только, пожалуйста, неоценённый благодетель, держите это про себя и не доверяйте даже никому в нашем… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Таить в (на) душе — Устар. Держать что либо в тайне; скрывать от других. То три соперника Руслана; В душе несчастные таят Любви и ненависти яд (Пушкин. Руслан и Людмила). Всё, что каждый из нас таил у себя в душе а кто не таит чего нибудь на душе? выступило наружу… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • секрет — [тайна] сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? секрета, чему? секрету, (вижу) что? секрет, чем? секретом, о чём? о секрете; мн. что? секреты, (нет) чего? секретов, чему? секретам, (вижу) что? секреты, чем? секретами, о чём? о секретах 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Добиться или сломаться — Гимнастки Make It or Break It Жанр спорт, драма Создатель Холли Соренсен В главных ролях Челси Хоббс Айла Келл Джози Лорен Кэсси Сербо Сьюзан Уорд …   Википедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… …   Православная энциклопедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • БРАК — общественный, и в частности правовой, институт, заключающийся в продолжительном союзе лиц муж. и жен. пола, составляющем основу семьи. История человечества знает разные формы Б.: моногамный (Б. одного мужа и одной жены), полигамный (многоженство) …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»